When developing a comprehensive opinion of the novel, it is important to consider the praises and criticisms ofThe Catcher in the Rye.Many critics consider J.D. He also feels that it is his duty to protect others and himself from growing up. Belonging doesnt just happen; it involves many factors and experiences. can use them for free to gain inspiration and new creative ideas for their writing They argued that Salinger's concerns represented an entire generation of American youth, frustrated by the phoniness of the world, just like Holden was. Though he was two years younger than Holden, Holden says that Allie was the most intelligent member of his family. In The Catcher in the Rye, what does Holden mean when he says, "Don't ever tell anybody anything. At the same time, he is very self-conscious about the hathe always mentions when he is wearing it, and he often doesn't wear it if he is going to be around people he knows. Type your requirements and I'll connect Salinger. Ask and answer questions. By throwing a tantrum. What did Holden write a composition about? One should adopt a very cautious attitude toward these words or expressions so as to avoid interference and/or language misuse. This brief passage occurs in Chapter 3, after Holden has returned to his dorm room and is being pestered by Ackley. In much the same way arguments and explanations may be confused with each other, so too may explanations and justifications. It should be mention that this research work represents a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of literary masterpieces. They have the same attitude towards other people and they think the same way, too. Do you know why Holden agrees with Stradlaters demand to write for him a composition? His last published work, a novella entitled "Hapworth 16, 1924," appeared in The New Yorker on June19, 1965. An idiom in the source language may have a very close counter part in the target language which looks similar on the surface but has a totally or partially different meaning. All mentioned above features about translation difficulties single out that it can be concluded: there are three main types of translation difficulties: grammatical, lexical and stylistical difficulties in translation. The second is represented by the analysis of a modernist novel written by J. D. Salinger The Cather in the Ray in which would be treated the points such as lexical pecularities and translation difficulties used by the author. Log in here. He used to name, above all, the religion as the proper solution (for example, Holden was sad when he lost his girlfriend, and he read a passage in the Bible). . We're sorry, SparkNotes Plus isn't available in your country. Little Brown Books, New York: 1945. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. His response makes sense, given what we already know about Holden: he prefers to retreat into his own imaginary view of the world rather than deal with the complexities of the world around him. Volume 17, The World book Encyclopedia, World Book Inc a Scott Fetzer Company Chicago London Sydney Toronto 1997, http://books.guardian.co.uk/adaptations/story/0,,1767434,00.html, http://www.levity.com/corduroy/salinger1.htm, http://www.salinger.org/index.php?title=Main_Page. Holden breaks down in tears, and his sister tries to console him. What is Holdens relationship with Phoebe like? The mitt is representative of a "loss of innocence". One problem which will arise in translation is the translating of the third-person pronoun from Persian as a source text- into English as a target text. Stradlater didn't like it, he was annoyed because he was supposed to write about a room Why did Stradlater punch Holden? He uses the pronoun you all the time, but as we know this could be translated as tu, c-ati, va. "Allie has written poetry all over the glove so he has something to read when he gets bored in the outfield. They used to live near each other and hung out over the summer, Holden really liked her. The Holy book gave him peace. Why did Holden do what he did to his composition? The main aim is to analyze J. D. Salingers literary fiction and his impact on Romanian readers as reflected by the translations of his literary creations into Romanian, mainly centering on his novel: The Catcher in the Rye. They sought to capture the essence of modern life in the form and content of their work. Taking into account the total context, including the intended audience and important details such as regionalisms. The most important patterns, themes and motifs in Salingers fiction were the centre of this chapter, but before embarking upon discussing Salingers literary trademarks, it has to be approached the issue concerning the controversy around Salinger and his ability to maintain his reputation in the context of his self-imposed reclusive lifestyle. Salinger uses much of the Zen philosophy, as in the case of Nine Stories, to achieve this liberation. The Romanian version of the Salingers The Catcher in the Rye is based the interpretation. Stradlater is a "Yearbook" kind of handsome guy. . Just got back from New York with fencing team and because he was on his way to say goodbye to Mr.Spencer. First, they dont contain all phraseologisms, then because every day new ones are formed, and lastly because dictionaries have a limited length and cannot contain all. Salingers works were generally written during two time periods. It is often subsumed under the general umbrella of 'relying on the context to disambiguate meanings', which, among other things, means using our knowledge of collocational patterns to decode the meaning of a word or a stretch of language. Holden's younger brother, Allie, had died of leukemia several years before, and Allie was one of the few people about whom Holden has nothing bad to say. After he finishes the composition for Stradlater, he stares out the window and listens to Ackley snore in the next room. His brother Allie's (died from leukemia) baseball glove which had poems written all over it in green ink to read while out in the field. False friends - are an umbrella term where some similarity between two words in a language pair dealt with look or sound sufficiently alike to sometimes make translators render the source word by a target word that is semantically wrong in that context. Here, the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. Holden tells us the symbolic meaning of the museum's displays: they appeal to him because they are frozen and unchanging. Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead. A major theme and also strong influence concerns the war and the army life present throughout his short stories, especially during and after his participation in the Second World War. Holden will probably write it because he asks for details about the assignment. The reader is intrigued by the dramatic aspect of the quarrel with Stradlater and hardly realizes that he is being cunningly conditioned to believe that Holden is capable of writing "The Catcher in the Rye," a book full of subtle observations about people and about life in general. 2009, https://www.enotes.com/homework-help/when-holden-writes-composition-for-stradlater-in-73535. He uses letters and phone calls and he connect different ideas, like innocence and adolescence with the Hollywoods corruption. Let us help you get a good grade on your paper. During a great period of searching it was identified three types of translation difficulty: In his article `On Linguistic Aspects of Translation', Jacobson distinguished three types of translation: But Dagut's distinction between `translation' and `reproduction', like Catford's distinction between `literal' and `free' translation does not take into account the view that sees translation as semiotic change. Subscribe now. $18.74/subscription + tax, Save 25% The state of one's endowment. One of those little English jobs that can do around hundred miles an hour. If you do, you start missing everybody"? In the end of researching this paper was established two interesting facts, the first is : The Catcher in the Rye can be strongly considered as one of the greatest novels of all time and Holden Caulfield distinguishes himself as one of the greatest and most diverse characters., The second is: Written translation as well as oral one presents itself a complex and manifold process. Ackley's room In Chapter 22, just before he reveals his fantasy of the catcher in the rye, Holden explains that adults are inevitably phonies, and, what's worse, they can't see their own phoniness. The Life Song This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. In Salingers Catcher in the Rye, Salinger refers greatly in one chapter to ducks in central park. Perhaps Holden interacts with it with the innocence and the purity he believes with these characters represents and wears it as a way to connect to them. Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. It is characteristic to English language the availability of words with wide spread meaning. Salinger uses much of the symbolism to show how the life of the characters has become happy. He just got a Jaguar. He "[tore the composition up and [threw] it away angrily. The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. The only thing that would be different would be you. " Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign languageor a second languageto the mother tongue. The writings of the Salinger become very important for this time period, because he goes against the grain of society to show how it is wrong. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. It is an implicit comparison of two unlike objects. Some critics scolded the novel as being too pessimistic or obscene, too harsh for the society of the 1950's. The author used in his work epithets in order to make the reader to see easily the true in the navel and to create interest for reading the novel which would capture readers attention quickly and without any questions. If you had a million years to do it in, you couldnt rub out even half the Fuck you signs in the world. It is clear inthe early chapters, that Holden does not have any real friendsat Pency Prep. of The Catcher in the Rye by J.D. He gives a brief description of Allie, mentioning his bright red hair. He stands up for Harley and Maddi and against protagonists like Nathan throughout the novel. In the book there are many examples of the theme of the painfulness of growing up in the book. He alludes to his behavior almost in passing, saying that he slept in the garage on the night of Allies death and broke all the windows with his bare hands, just for the hell of it. He tried to break the car windows as well, but could not because his hand was already fractured from smashing the garage windows. Slang should be distinguished from jargon, which is the technical vocabulary of a particular profession. But the main of them, as it has been mentioned before is the difference in the structure of the English and Romanian languages. Does Holden hate Stradlater? The consequent need for a unifying function brought about a growth in the political importance of culture. Romanian translation used either obsolete or dialectal / regional words and expressions (or both) through out the novel and this can point out an obvious difference of language use between generations. Also he tells the reader he's not excited to find out abut this favor and that guys like Stradlater always think people want to do things for them. Salinger, J.D. Holden nevertheless does shoot people in his own way: when he is in this cynical frame of mind, he expends all of his mental energy denigrating the people around him. In this case, a translator who is not familiar with the idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss the play on idiom. .of becoming dangerously convoluted and static, Lodge implicitly challenges critics to revisit and reassess Salingers body of work. Nevertheless such cases are not always losses in translation. However, our English teacher was a belligerent person who claimed to know the 'mind of the writer' and claimed to have know him . The first time period was during World War II, and the second time period was during the 1960s. Robert Coles reflected general critical opinion of the author when he called Salinger "an original and gifted writer, a marvelous entertainer, a man free of the slogans and clichs the rest of us fall prey to". Such statements may help us understand why the person committed the crime, however an uncritical listener may believe the speaker is trying to gain sympathy for the person and his or her actions. From this type of the translation difficulties used in this novel point out one of the main feature of authors style which is that the message of the novel could be better reproduse and easily understand by the reader. It has also expressed my belief that a literary translation should not compete with the original, its main task being that of recreating the same atmosphere and the same effect of the ST on the TT readers and to make the readers understand the original text no matter if they speak or do not speak the SL since it is said that a translation can even make native speakers of a language better understand a SL text. As there are no equivalent expressions in the target language, the nuances of this kind taken from the whole novel are lost in Romanian translation. Volume 17, The World book Encyclopedia, World Book Inc a Scott Fetzer Company Chicago London Sydney Toronto 1997; http://www.digischool.nl/ckv1/literatuur/salinger/salinger1.htm. The following example point out that the writers style is so rich and full of different devices from which can be deduced the next translation difficulties which are find out from the novel during the process of analyzing the both variants of the novel English and Romanian: Related with the informal nature stated, it must also point out the absence of any type of logical structure in Holdens discourse. These words express scientific and social-politic notions. He thinks the line is If a body catch a body comin' through the rye, but the actual lyric is If a body meet a body, coming through the rye.. Modernism as a literary movement is seen, in large part, as a reaction to the emergence of city life as a central force in society. Holden realizes the irony that he is flunking out of Pencey, yet is still asked to do work for others. The hat is eccentric and displays Holdens desires to be diverse from everyone else around him, yet at the same time Holden is very self-conscious about the red hunting hat. Such idioms lend themselves easily to manipulation by speakers and writers who will sometimes play on both their literal and idiomatic meanings. Another important writer of this period is William Faulkner with his works The Sound and the Furry, Light in August and The Hamlet. Its possible that Salingers character in this case, Holden- is expressed in his own works: some literary critics insist that the author is very controversial, and his novels are not simple. Joe has made an argument that the cat has fleas. This may be intended to explain why he doesn't write about his adventures and. Holden then tears up the composition in anger, and they get into a fight. The author used the hyperbole which is deliberate overstatement or exaggeration and the aim of this hyperbole is to intensify the main features of the novel and to show its utter absurdity. Throughout the novel, Holden seems to be excluded from and victimized by the world around him. In addition, the ducks prove that some vanishings are only temporary. All three of these symbols have great significance in this book. The semantics of a word includes word perception characteristic to the studied language, being more precise to the bearers of the studied language. In the novel Holden says I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my god dam voice, "Sleep tight, ya morons! " It completely unsettles him, and leaves him feeling confused and unsure. Finding a good equivalence is an important job which the translator should care about it. Their meaning cannot be deduced from their components or any arrangement thereof, and must be learned as a whole. Through experience it was learned that the consequences of wrong translations can be catastrophicespecially if done by laypersonsand mistakes made in the performance of this activity can obviously be irreparable. eNotes Editorial, 22 Dec. 2012, https://www.enotes.com/homework-help/what-did-holden-decide-write-about-stradlaters-311210. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. Continue to start your free trial. The conclusion is that generally they have been successfully rendered and they have usually followed the ST. American characteristic of the languages ability to adapt nouns into adjectives and nouns into adverbs (usually by adding a letter), which is, unfortunately, not possible in Romanian and thus the translators had to find suitable translation adaptation methods since our languages grammatical patterns do not allow similar adaptations. The tension between the two increases when Holden asks Stradlater about his date with Jane. Copyright 2023 Literary Devices. While arguments attempt to show that something is, will be, or should be the case, explanations try to show why or how something is or will be. The museum presents him with a vision of life he can understand: it is frozen, silent, and always the same. During a period was established that Salinger's writing has influenced several prominent writers, prompting Harold Brodkey (himself an O. Henry Award-winning author) to state in 1991: "His is the most influential body of work in English prose by anyone since Hemingway." For identification of the translation difficulties and all the types that are presented in the novel are taken two parts of Salingers The Catcher in the Rye one in English and one in Romanian for better understanding of the basic elements of the investigation. The first point that would be discussed in this thesis is Lexical peculiarities which are one of the main characteristic of the defining the main features of the text. How do you know? They are sometimes called dead metaphors. . The ducks vanish every winter, but they return every spring, thus symbolizing change that isn't permanent, but cyclical. My Indeed, they force us to look for a set of somehow Romanian equivalent expressions or structures in order to capture all these elements in our own translation. One of the fist stylistic devices that were used by the author in his novel The Cather in the Ray is characters speech. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels.He does not connect with the people around him, but dwells on people who are memories, like Allie and Jane Gallagher. Lexical peculiarities - are the stylistic devices used by the author in his work. Intralinguistic transfer can also be illustrated by stylistic differentiation. Accessed 4 Mar. A room. The works of Salinger show the quest for happiness through religion, loneliness, and symbolism. The conclusion is that the major themes, patterns and motifs that recur in Salingers fiction and develop into major and instantly recognizable archetypes, his trademarks, and at the same time a very clear indication of the very evolution of his writing technique, mainly refer to: The research has also led to the conclusion that the recurrent pattern of the letter or of the note plays a very well defined role in J. D. Salingers fiction and it is usually manifested through the characters repeated reading or memorizing of them in different (mostly difficult) situations. Their mysterious perseverance in the face of an inhospitable environment resonates with Holden's understanding of his own situation. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. The object of this research paper can be considered as one that gives the detailed review of the translation difficulties. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. In this graduation paper there are given such methods of investigation: The goal of this paper is to discover the lexical peculiarities and difficulties in translation from English into Romanian. It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date, Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. Only by seeing the real function of the language can people understand why Salinger is a master in rendering and imitating teenagers colloquial speech and thus come closer to the essence of the novel. Selling the typewriter also allows Holden to establish that he is "loaded" with money because of his grandmother's generosity and can afford to spend several days and nights in Manhattan. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks go? Therefore omission and supplementation are frequently combined with other types of grammatical transformations and more frequently with substitution of parts of speech.

How To Expand Club In North America Fifa 22, Acapulco Open 2022 Schedule, Poshmark Package Wasn T Delivered, The Potato Lady Shreveport, La, Tray Jacks Should Be Placed Around The Perimeter, Articles W